mysql:697
From: <takeshi@xxxxxxxxxx>
Date: Wed, 17 Feb 1999 00:11:12 +0900
Subject: [mysql 00697] Re: マニュアル翻訳文章のレベルは?
At Tue, 16 Feb 1999 19:41:52 +0900, Satoshi Komura <trap@xxxxxxxxxx> wrote: > > こむらです。 はじめまして 毅です > MySQLのマニュアル和訳作業についての質問です。 > このマニュアル和訳作業はどの程度のクオリティが要求されるものなのでしょ うか? 日本語になっていれば、、、^^;;; > 今、マニュアルを読み読みはじめてmySQL上で作業をしてみているのですが、 > そのときに日本語になっていなかった部分をいくつか日本語にぱぱっと訳した > ものが手元にあるのですが、正しい日本語になっているかどうか自信がありません > (mySQL上で確認するスキルもないし(^^;))。 > どんなものなのでしょうか? ありがとうございます 翻訳の予約がなされていない部分につきましては、 このまま反映しておきます(明日あさってごろには...) > 下は訳してみたサンプルとして付けますが、Windowsの英文和訳ソフトの出力を > ちょっと直した程度のクオリティであることがおわかりいただけるかと。(^^; いえ、便利な道具は使わねば.... 私の場合ですと、 たとえ原文にある単語であろうと、訳して日本語にならない物は無視あるいは 言葉の置き換えをしていますし、逆に足りないと思った単語は勝手につけてます あくまでも日本語で伝達するのが目的ということで..... # 誤訳があると思う... -- 村上 毅 takeshi@xxxxxxxxxx PGP fingerprint = 45 5D 54 12 B4 55 77 7F D4 52 66 EC 03 3F 1B E9 [ http://www.softagency.co.jp/mysql/ ] [ MySQL ML: mysql-guide@xxxxxxxxxx ]
694 1999-02-16 19:41 ["Satoshi Komura" <tr] マニュアル翻訳文章のレベルは? -> 697 1999-02-17 00:11 ┗[<takeshi@xxxxxxxxxx>]