[前][次][番号順一覧][スレッド一覧]

mysql:357

From: 民斗 <民斗 <tommy@xxxxxxxxxx>>
Date: Mon, 09 Nov 1998 03:08:32 +0900
Subject: [mysql 357] Re:訳語について


[Subject: [mysql 354] Re:訳語について]
[Date: Sun, 08 Nov 1998 23:50:03 +0900  From:Shogo Hamamoto]

>  たぶん、MSになれた人は、「大文字と小文字を区別する」「大文字と小文字を区
> 別しない」という表現に慣れている
> ことでしょう。でも、長ったらしいので、民斗さんの訳の
> ようにしましょう!!

MS というか、日本人ならやっぱり「大文字と小文字を区別する/しない」
の方がわかりやすいと思います。

MS もそう訳しているということは、やはり短い良い訳語はないってこと
でしょうかね…。

> > tommy> 次は統一しておいた方がいいと思われるSQL用語です。
> > tommy>
> > tommy> qurey            クエリ (問い合わせ?)
> > tommy> table            テーブル (表?)
> > tommy> column           項目 (カラム or 列?)
> > tommy> row              行
> > tommy> insert           挿入
> > tommy> update           更新
> >
> > はい。これらは第一候補で統一しましょう

>  columnは列にしてください。おねがいしますぅー。(T_T;) ぐりぐり作ってしまい
> ましたー(T_T;)。

実は私も当初は column=列 と訳してたんですが、日本語の文章にすると
わかりにくいところが結構あって、それでもまあいいかと思ってたんですが、
「string column」に遭遇したときに「"文字列列" か… うっきー! 全部 
"項目" に変えてやるぅ〜!!」ということで今は「項目」になってます (^^;

訳し方にもよるのかもしれませんが、漢字一文字でしかも一般的な日本語
として良く使われる文字は、ちょっと扱いづらいと思います。ということで
table=表 じゃなくて table=テーブルになってます。

そういう意味では row=行 じゃない方がいいと思うのですが、これも良い
訳語が思いつかなくて…。line も row も日本語では「行」なので、
両方の単語が含まれる文を日本語にするとややこしいんですよね。

# でも、書籍では table=表, column=列, row=行 なんですよね…。
# 私はそういう文章は読んでてわかりにくいと思うのですが…。
# 「表」「列」「行」の字体を変えてあったりする本もあるんですけど…。

> > Character set は "キャラクターセット" がよくないですか?
> 
>  賛成!

そうしましょう。

# 「文字セット」はイマイチだと思ってた…。

>    ところで、texiで参照関係を定義したような見出しは、まだ原文のまま残して
> あるのですが、みなさんどうされてますか?

@chapter や @section とかは日本語に訳して、@xref や @ref のパラメータは
そのままにしておくと、多分期待通りの結果になると思います。


>  あと、deleteとdropなどはどちらも削除と訳しているのですが、両者の違いを
> 強調する必要があるときは、前者を削除、後者を消去としようかな?と考えて
> います。

drop=破棄 ってのはどうでしょう?


いくつか思い出したものも挙げておきます。

	optimizer	オプティマイザ
	optimize	最適化する
	handle		処理する
	work		(正常に)動く

割と一般的な単語なので、あまり厳密にやる必要はなくて、参考程度で
いいんですが、manual.texi 中では、work は「働く」よりも「動く」と
した方が自然な日本語になることが多かったように思います。

--
民斗 <tommy@xxxxxxxxxx>

[前][次][番号順一覧][スレッド一覧]

       354 1998-11-08 23:50 [Shogo Hamamoto <KHC0] Re:訳語について                         
->     357 1998-11-09 03:08 ┗[民斗 <tommy@xxxxxxxx]                                       
       359 1998-11-09 19:59  ┣[Shogo Hamamoto <KHC0]                                     
       360 1998-11-09 20:15  ┃┗[民斗 <tommy@xxxxxxxx]                                   
       361 1998-11-10 00:11  ┃ ┗[Shogo Hamamoto <KHC0] trans_table                     
       364 1998-11-10 10:14  ┃  ┗[民斗 <tommy@xxxxxxxx]                               
       366 1998-11-10 20:12  ┃   ┗[Shogo Hamamoto <KHC0]                             
       367 1998-11-10 23:54  ┃    ┗[Shogo Hamamoto <KHC0]                           
       362 1998-11-10 00:27  ┗[Shogo Hamamoto <KHC0]