mysql:354
From: Shogo Hamamoto <Shogo Hamamoto <KHC01210@xxxxxxxxxx>>
Date: Sun, 08 Nov 1998 23:50:03 +0900
Subject: [mysql 354] Re:訳語について
takeshi@xxxxxxxxxx wrote: > From: 民斗 <tommy@xxxxxxxxxx> > Subject: [mysql 352] 訳語について > Date: Sun, 08 Nov 1998 07:23:50 +0900 > Message-ID: <199811072224.HAA16968@xxxxxxxxxx> > > tommy> case sensitive ケース依存 > tommy> case insensitve ケース非依存 > tommy> distribution 配布 > tommy> clauses 節 > tommy> syntax 構文 > tommy> privilege 特権 > > 私はこれらの言葉でもいいと思います たぶん、MSになれた人は、「大文字と小文字を区別する」「大文字と小文字を区 別しない」という表現に慣れている ことでしょう。でも、長ったらしいので、民斗さんの訳の ようにしましょう!! > > > tommy> 次は統一しておいた方がいいと思われるSQL用語です。 > tommy> > tommy> qurey クエリ (問い合わせ?) > tommy> table テーブル (表?) > tommy> column 項目 (カラム or 列?) > tommy> row 行 > tommy> insert 挿入 > tommy> update 更新 > > はい。これらは第一候補で統一しましょう columnは列にしてください。おねがいしますぅー。(T_T;) ぐりぐり作ってしまい ましたー(T_T;)。 > > > これらのキーワードは > man/trans_table というファイルに書いて、新規に CVS に付け加えておきます > > Character set は "キャラクターセット" がよくないですか? 賛成! > > > 村上 毅 takeshi@xxxxxxxxxx > PGP fingerprint = 45 5D 54 12 B4 55 77 7F D4 52 66 EC 03 3F 1B E9 > [ http://www.softagency.co.jp/mysql/ ] > [ MySQL ML: mysql-help@xxxxxxxxxx ] ところで、texiで参照関係を定義したような見出しは、まだ原文のまま残して あるのですが、みなさんどうされてますか? あと、deleteとdropなどはどちらも削除と訳しているのですが、両者の違いを 強調する必要があるときは、前者を削除、後者を消去としようかな?と考えて います。
-> 354 1998-11-08 23:50 [Shogo Hamamoto <KHC0] Re:訳語について 357 1998-11-09 03:08 ┗[民斗 <tommy@xxxxxxxx] 359 1998-11-09 19:59 ┣[Shogo Hamamoto <KHC0] 360 1998-11-09 20:15 ┃┗[民斗 <tommy@xxxxxxxx] 361 1998-11-10 00:11 ┃ ┗[Shogo Hamamoto <KHC0] trans_table 364 1998-11-10 10:14 ┃ ┗[民斗 <tommy@xxxxxxxx] 366 1998-11-10 20:12 ┃ ┗[Shogo Hamamoto <KHC0] 367 1998-11-10 23:54 ┃ ┗[Shogo Hamamoto <KHC0] 362 1998-11-10 00:27 ┗[Shogo Hamamoto <KHC0]