mysql:333
From: Shogo Hamamoto <Shogo Hamamoto <KHC01210@xxxxxxxxxx>>
Date: Fri, 06 Nov 1998 00:48:04 +0900
Subject: [mysql 333] Re: translate (Re:大文字・小文字の判断を・・)
takeshi@xxxxxxxxxx wrote: > で、適時upされたもの(texi)が html で参照できればいいかな. > 細かく、章ごとにわけて、web上で、翻訳作業の予約状況が申請/登録/閲覧できるよう になっていれば、同じところを 翻訳したり、納期のリスクを背負わないで、みんなが自分の ペースでできると思います。 述語の変換集もあれば、作業しやすいでしょうね。 でも、最初から完璧な整合をもった翻訳って難しいでしょう から、親分をきめて(Takeshiさん?(笑))、メールで報告された 不整合点を修正するようにしてはどうでしょう。 修正もリビジョン管理できればいいですね。 追伸 内緒でしたが、hamaはUSA&Japanのハーフです。(本当ですよー) ...が、英語は日本の学校で習いました(笑)。
-> 333 1998-11-06 00:48 [Shogo Hamamoto <KHC0] Re: translate (Re:大文字・小文字の判断を・・) 334 1998-11-06 03:01 ┗[<takeshi@xxxxxxxxxx>]