mysql:16087
From: "yoku ts." <"yoku ts." <yoku0825@xxxxxxxxxx>>
Date: Tue, 28 Jan 2014 17:33:20 +0900
Subject: [mysql 16087] Re: MySQL Workbenchリファレンスマニュアルの翻訳について
梶山さん、橋本さん こんにちは、yoku0825といいます。 遅れ馳せながら、わたしもお手伝いしたいです :) /* yoku0825 */ 2014年1月27日 12:04 Takeshi Hashimoto <takeshi_mag@xxxxxxxxxx>: > 梶山様 > > 初めまして。 > 橋本と申します。 > > マニュアルの翻訳を微力ながら > お手伝いさせていただきたく思います。 > よろしければ参加させて下さい。 > > よろしくお願いします。 > > Sent from my iPhone > >> On Jan 27, 2014, at 11:16, "KAJIYAMA, Ryusuke" <ryusuke.kajiyama@xxxxxxxxxx> wrote: >> >> かじやまです。 >> >> MySQL Workbenchリファレンスマニュアルの翻訳に >> 協力いただける方はいらっしゃいませんか? >> >> MySQL Workbenchリファレンスマニュアルは >> 現時点で日本語翻訳が一切無い状態となっています。 >> http://dev.mysql.com/doc/workbench/en/index.html >> MySQLサーバを含めて最新のマニュアルの日本語翻訳があればと思い、 >> MySQLのドキュメント管理チームと調整しています。 >> >> コミュニティベースで翻訳が「完了」できるのかという >> テストケースとしての翻訳プロジェクトにできればと考えています。 >> MySQL Workbenchのマニュアルの先にはMySQLサーバを含めた >> マニュアルの日本語化などが検討事項となります。 >> 進め方や仕組み作りなどはこれからになりますが、 >> ご興味のある方はいらっしゃいますでしょうか? >> >> >> MySQLのリファレンスマニュアルのライセンスは、 >> 旧MySQL社時代からの歴史的経緯によりGPLとはなっていません。 >> 現在は、翻訳プロジェクトなどに参加いただく場合には、 >> 成果物の知財の共有(譲渡ではなくあくまでも共有)などに関する >> Contributor Agreementへの署名をお願いすることとなります。 >> Contributor Agreementの説明の非公式な参考訳は下記です。 >> http://d.hatena.ne.jp/rkajiyama/20131031/p1 >> >> オラクルとして翻訳をやるべきと言うご意見が多々あるのは承知していますが、 >> ここ最近、MySQL関連の製品リリースのペースが非常に速まっており、 >> MySQLドキュメント管理チームでは英語マニュアルの整備が最優先で、 >> 現在のリソースでは各国語への翻訳までは対処しきれていないのが現状です。 >> >> >> -- >> KAJIYAMA, Ryusuke >> MySQL Sales Consulting Manager, Asia Pacific & Japan >> mobile: +81-80-1005-3935 >> >
16084 2014-01-27 11:16 ["KAJIYAMA, Ryusuke" ] MySQL Workbenchリファレンスマニュアルの翻訳について 16085 2014-01-27 12:04 ┗[Takeshi Hashimoto <t] -> 16087 2014-01-28 17:33 ┗["yoku ts." <yoku0825] 16089 2014-02-10 17:03 ┗["yoku ts." <yoku0825]