mysql:1110
From: とみたまさひろ <とみたまさひろ <tommy@xxxxxxxxxx>>
Date: Tue, 17 Aug 1999 16:51:19 +0900
Subject: [mysql 01110] Re: マニュアル
とみたです。 At Tue, 17 Aug 1999 11:47:39 +0900, Mihoko Terada <mihoko-t@xxxxxxxxxx> wrote: > > 私は主にマニュアル翻訳をやっていますが、 > > 「〜です、〜ます」調と「〜である」調とどっちがいいんでしょうかね…。今は > どこの会社のマニュアルを翻訳する場合も、「〜です、〜ます」調で統一するよ > うに指定されます。 あ、そういうもんなんですか。 Apache とか Perl とかの日本語マニュアルや「プログラミング言語C」とかを見 ると、「〜である」調になっているので、普通は「〜である」調かと思ってまし た。 > > あと、table, column, row 等のデータベース用語をどうするか。 > > (1) (2) > > table テーブル 表 > > column 項目 列 > > row レコード 行 > > 個人的な好みは(1)なんですけど、一般的には(2)ですよね、多分。 > Orxxleを訳したときは、(2)を指定されました。 う〜ん、やっぱり普通は(2)なんでしょうね…。 -- とみたまさひろ <tommy@xxxxxxxxxx>
1093 1999-08-14 17:22 [とみたまさひろ <tomm] マニュアル 1095 1999-08-15 11:54 ┗[<takeshi@xxxxxxxxxx>] 1098 1999-08-16 00:15 ┗[とみたまさひろ <tomm] 1101 1999-08-16 10:14 ┗[<takeshi@xxxxxxxxxx>] 1106 1999-08-17 01:34 ┗[とみたまさひろ <tomm] 1107 1999-08-17 11:47 ┣[Mihoko Terada <mihok] -> 1110 1999-08-17 16:51 ┃┗[とみたまさひろ <tomm] 1108 1999-08-17 14:21 ┗[<takeshi@xxxxxxxxxx>] 1109 1999-08-17 16:28 ┣[とみたまさひろ <tomm] 1111 1999-08-17 18:12 ┃┗[<takeshi@xxxxxxxxxx>] 1129 1999-08-22 01:25 ┃ ┗[とみたまさひろ <tomm] 1131 1999-08-23 02:34 ┗[とみたまさひろ <tomm]