[前][次][番号順一覧][スレッド一覧]

mysql:1109

From: とみたまさひろ <とみたまさひろ <tommy@xxxxxxxxxx>>
Date: Tue, 17 Aug 1999 16:28:20 +0900
Subject: [mysql 01109] Re: マニュアル

とみたです。

At Tue, 17 Aug 1999 14:21:57 +0900,
takeshi@xxxxxxxxxx wrote:

> > 「〜です、〜ます」調と「〜である」調とどっちがいいんでしょうかね…。今は
> > 「ですます」になってますけど、これは多分、最初の私の訳がそうなっていたか
> > らだと思います。

> 「〜です、〜ます」調 に一票。単に今の文体を全て書き換えるのが嫌だから :P

それは言えてますね。

> > あと、table, column, row 等のデータベース用語をどうするか。
> > 
> > 		(1)		(2)
> > 	table	テーブル	表
> > 	column	項目		列
> > 	row	レコード	行
> > 
> > 個人的な好みは(1)なんですけど、一般的には(2)ですよね、多分。

> (1) の方がわかりやすいかな?

(2) は単語だけ抜き出すとそんなに分かりにくくはないけど、文章中にあると途
端にわかりにくくなっちゃうんですよね。

# character column → 文字列、string column → 文字列列
# は避けたい…(^^;

> field は、項目?それともフィールド?

オリジナルでの column と field って使い分けされてるんですかね…?

column:項目, row:レコード よりもいい訳ってないもんかしら…。


> > # …と勝手に始めておきながら、明日の夜から三日程東京出張で不在になります。
> > # モバイル環境欲しい… (^^; 東京行くついでに秋葉寄って買っちまおうかな…。

> あら、もしお暇ができそうなら一声おかけください

暇でっせ〜。09:30〜16:30 の教育受講なので :-)

--
とみたまさひろ <tommy@xxxxxxxxxx>

[前][次][番号順一覧][スレッド一覧]

      1093 1999-08-14 17:22 [とみたまさひろ <tomm] マニュアル                              
      1095 1999-08-15 11:54 ┗[<takeshi@xxxxxxxxxx>]                                       
      1098 1999-08-16 00:15  ┗[とみたまさひろ <tomm]                                     
      1101 1999-08-16 10:14   ┗[<takeshi@xxxxxxxxxx>]                                   
      1106 1999-08-17 01:34    ┗[とみたまさひろ <tomm]                                 
      1107 1999-08-17 11:47     ┣[Mihoko Terada <mihok]                               
      1110 1999-08-17 16:51     ┃┗[とみたまさひろ <tomm]                             
      1108 1999-08-17 14:21     ┗[<takeshi@xxxxxxxxxx>]                               
->    1109 1999-08-17 16:28      ┣[とみたまさひろ <tomm]                             
      1111 1999-08-17 18:12      ┃┗[<takeshi@xxxxxxxxxx>]                           
      1129 1999-08-22 01:25      ┃ ┗[とみたまさひろ <tomm]                         
      1131 1999-08-23 02:34      ┗[とみたまさひろ <tomm]