mysql:1109
From: とみたまさひろ <とみたまさひろ <tommy@xxxxxxxxxx>>
Date: Tue, 17 Aug 1999 16:28:20 +0900
Subject: [mysql 01109] Re: マニュアル
とみたです。 At Tue, 17 Aug 1999 14:21:57 +0900, takeshi@xxxxxxxxxx wrote: > > 「〜です、〜ます」調と「〜である」調とどっちがいいんでしょうかね…。今は > > 「ですます」になってますけど、これは多分、最初の私の訳がそうなっていたか > > らだと思います。 > 「〜です、〜ます」調 に一票。単に今の文体を全て書き換えるのが嫌だから :P それは言えてますね。 > > あと、table, column, row 等のデータベース用語をどうするか。 > > > > (1) (2) > > table テーブル 表 > > column 項目 列 > > row レコード 行 > > > > 個人的な好みは(1)なんですけど、一般的には(2)ですよね、多分。 > (1) の方がわかりやすいかな? (2) は単語だけ抜き出すとそんなに分かりにくくはないけど、文章中にあると途 端にわかりにくくなっちゃうんですよね。 # character column → 文字列、string column → 文字列列 # は避けたい…(^^; > field は、項目?それともフィールド? オリジナルでの column と field って使い分けされてるんですかね…? column:項目, row:レコード よりもいい訳ってないもんかしら…。 > > # …と勝手に始めておきながら、明日の夜から三日程東京出張で不在になります。 > > # モバイル環境欲しい… (^^; 東京行くついでに秋葉寄って買っちまおうかな…。 > あら、もしお暇ができそうなら一声おかけください 暇でっせ〜。09:30〜16:30 の教育受講なので :-) -- とみたまさひろ <tommy@xxxxxxxxxx>
1093 1999-08-14 17:22 [とみたまさひろ <tomm] マニュアル 1095 1999-08-15 11:54 ┗[<takeshi@xxxxxxxxxx>] 1098 1999-08-16 00:15 ┗[とみたまさひろ <tomm] 1101 1999-08-16 10:14 ┗[<takeshi@xxxxxxxxxx>] 1106 1999-08-17 01:34 ┗[とみたまさひろ <tomm] 1107 1999-08-17 11:47 ┣[Mihoko Terada <mihok] 1110 1999-08-17 16:51 ┃┗[とみたまさひろ <tomm] 1108 1999-08-17 14:21 ┗[<takeshi@xxxxxxxxxx>] -> 1109 1999-08-17 16:28 ┣[とみたまさひろ <tomm] 1111 1999-08-17 18:12 ┃┗[<takeshi@xxxxxxxxxx>] 1129 1999-08-22 01:25 ┃ ┗[とみたまさひろ <tomm] 1131 1999-08-23 02:34 ┗[とみたまさひろ <tomm]